Jeg merker straks jeg åpner boka at dette kan bli en liten prøvelse for en engasjert far. Du-formen er ment for lesere med melk i puppene og evne til å føde barn, ikke for en herre med hatt. Jeg får bite det i meg siden boka egentlig er skrevet for et amerikansk publikum, og som vi alle vet er mennene "over there" bare opptatt av baseball, store biler og håndvåpen. Det har jeg sett på film.
Allerede første setning forteller hvor landet ligger. |
Det viktigste er tross alt en fin innsovning for vår datter, jeg biter tennene sammen.
Hahaha! Også morsomt at boka påstår at du ikke har sovet godt siden du ble gravid. Du får oppdatere oss om fortsettelsen!
SvarSlettDet er mye suspekt litteratur som er oversatt fra Amerika, vi har bla a to bøker skrevet av Dr. Miriam Stoppard, kjøpt på mammutsalg i et ivrig øyeblikk. Der står det om nyfødte : har du en jente vil hun være opptatt av å se på ansikter og kattepuser, og har du en gutt vil den nyfødte ikke være opptatt av mennesker men blikket vil dvele lenge ved gjenstander, som feks en reserbil eller traktor.
Ja, det var ikke ordrett, men nesten.
Lol... Kanskje oversetteren skulle hatt litt friere tøyler på bruken av du - formen.
SvarSlettHei,
SvarSlettGleder meg til å samle fine sitater som ikke passer inn siden jeg ikke er mor :)